Un señor que pide la cuenta, otro un café... mientras la camarera está ocupada haciendo una tortilla de patatas. ¡Todo te lo cuentan con gestos!
Avez-vous besoin d’apprendre espagnol ?
Si vous aimez la littérature, l’art et la culture espagnole; Si vous voulez faire des affaires avec l’Espagne; Si vous voulez approfondir votre connaissance de la langue et de la grammaire:
Je vous propose :
· Des cours particuliers tous niveaux d’espagnol
· Cours de conversation avec native d’Espagne
· Espagnol pour enfants (soutien scolaire, babysitting en espagnol)
· Préparation aux testes de langues écrits et orales (DELE…)
Professeure d’espagnol native diplômée par l’Université Complutense de Madrid
Écrivez-moi : espagnolarennes@gmail.com
Espagne en Images
jueves, 24 de febrero de 2011
jueves, 6 de enero de 2011
Cabalgata de los Reyes Magos en Madrid
En la mañana del 5 de enero, todavía hay quien apura hasta el último momento para darle la carta a los Reyes que vendrán durante la noche. ¿Qué pedirán estos niños? ¿Habrán sido buenos como para que se cumplan todas sus peticiones?
¡Y por la tarde ningún niño puede faltar en la Cabalgata!
¡Y por la tarde ningún niño puede faltar en la Cabalgata!
Poema a los Reyes Magos de Rubén Darío
La rosa niña
Cristal, oro y rosa. Alba en Palestina.
Salen los tres reyes de adorar al Rey,
flor de infancia llena de una luz divina
que humaniza y dora la mula y el buey.
Baltasar medita, mirando la estrella
que guía en la altura. Gaspar sueña en
la visión sagrada. Melchor ve, en aquella
visión, la llegada de un mágico bien.
Las cabalgaduras sacuden los cuellos
cubiertos de sedas y metales. Frío
matinal refresca belfos de camellos
húmedos de gracia, de azur y rocío.
Las meditaciones de la barba sabia
van acompasando los plumajes flavos,
los ágiles trotes de potros de Arabia
y las risas blancas de negros esclavos.
¿De dónde vinieron a la Epifanía?
¿De Persia? ¿De Egipto? ¿De la India? Es en vano
cavilar. Vinieron de la luz, del Día,
del Amor. Inútil pensar. Tertuliano.
El fin anunciaban de un gran cautiverio,
y el advenimiento de un raro tesoro.
Traían un símbolo de triple misterio,
portando el incienso, la mirra y el oro.
En las cercanías de Belén se para
el cortejo. ¿A causa? A causa de que
una dulce niña de belleza rara
surge ante los magos, toda ensueño y fe.
- “¡Oh, reyes!” -les dice- “Yo soy una niña
que oyó a los vecinos pastores cantar,
y desde la próxima florida campiña
miró vuestro regio cortejo pasar.
Yo sé que ha nacido Jesús Nazareno,
que el mundo está lleno de gozo por El,
y qué es tan rosado, tan lindo y tan bueno,
que hace al sol más sol, y a la miel más miel.
Aún no llega el día…¿Dónde está el establo?
¡Prestadme la estrella para ir a Belén!
No tengáis cuidado que la apague el diablo
con mis ojos puros la cuidare bien!”
Los magos quedaron silenciosos, bella
de toda belleza, a Belén tornó
la estrella y la niña, llevada por ella
al establo, cuna de Jesús, entró.
La madre miraba a su niño lucero
las dos bestias buenas daban su calor
sonreía el santo y viejo carpintero,
la niña estaba temblando de amor.
Allí había oro en cajas reales,
perfume en frascos de hechura oriental,
incienso en copas de finos metales,
y quesos y flores y miel de panal.
¡Qué dar a ese niño, qué dar sino ella!
¿Qué dar a ese tesoro divino, Señor?
Le hubiera ofrecido la mágica estrella,
la de Baltasar, Gaspar y Melchor.
Mas a los influjos del hada amorosa,
que supo el secreto de aquel corazón,
se fue convirtiendo poco a poco en rosa,
en rosa más bella que las de Sarón.
La metamorfosis fue santa aquel día
(la sombra lejana de Ovidio aplaudía)
Pues la dulce niña ofreció al Señor,
que le agradecía y le sonreía,
en la melodía de la Epifanía,
su cuerpo hecho pétalos y su alma hecha flor…
Autor: Rubén Darío
miércoles, 20 de octubre de 2010
Poesía de Pablo Neruda: Me gustas cuando callas
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
domingo, 12 de septiembre de 2010
La aventura del español
Una de las mejores descripciones de Nueva York jamás llevadas a cabo por un escritor español es La ciudad automática (1934), de Julio Camba. El libro conserva intacta su frescura hoy. Uno de los momentos más reveladores es cuando el autor, paseando por Harlem, atraviesa la barrera invisible del idioma. La fisonomía de los personajes sigue siendo la misma. Son gentes de origen africano, solo que al cruzar una calle, de repente, el paseante es testigo de un cambio insólito. Ya no se escuchan las cadencias del idioma inglés. Los viandantes, todos, hablan en español. En uno de los guiños que caracterizan su inimitable humor, Camba proclama tener ante sí la España Negra, título de uno de los capítulos más sugerentes del libro. Lo que el autor acababa de descubrir es que estaba en una ciudad destinada a ser bilingüe.La fascinante historia del español en los Estados Unidos no ha encontrado su cronista definitivo por la sencilla razón de que se trata de una aventura interminable que se desarrolla en directo ante los ojos del espectador. Aunque es cierto que cuanto se constata por escrito acerca del fenómeno del español en Estados Unidos queda obsoleto en el instante de ser publicado, nos encontramos en vísperas de un momento que nos permitirá tener una visión bastante certera de la situación: pronto se publicarán los datos correspondientes al censo de población del año 2010. Efectuado con una periodicidad de 10 años el estudio, según las proyecciones de los expertos en estadística, subrayará un aumento espectacular de cuanto guarda relación con lo hispánico. Dentro de ello, se sabe ya que uno de los indicadores más relevantes es el que señala el refuerzo del uso del español. Camba se sobresaltó al descubrir que se hablaba nuestro idioma en el bien llamado Spanish Harlem. Hoy se escucha en todos los barrios de la ciudad, en pacífica coexistencia con el inglés. En este sentido, Nueva York es una metáfora del país, más que Miami, donde el inglés es virtualmente prescindible. Nueva York es mejor reflejo de la realidad bilingüe del país. Lo primero que constata indefectiblemente el hispanohablante que regresa a la metrópolis del Hudson tras uno o dos años de ausencia es que la penetración del español no solo aumenta numérica sino también cualitativamente. A fecha de hoy, más de una cuarta parte de la población neoyorquina es hispanohablante. Y suma y sigue. Todo ello es reflejo de un hecho que no siempre se tiene presente: el español no ha sido nunca aquí una lengua extranjera.
Fuente: www.elpais.com
martes, 7 de septiembre de 2010
Fábula: El burro flautista de Iriarte
salga bien o mal,
me ha ocurrido ahora
por casualidad.
Cerca de unos prados
que hay en mi lugar,
pasaba un borrico
por casualidad.
Una flauta en ellos
halló, que un zagal
se dejó olvidada
por casualidad.
Acercóse a olerla
el dicho animal,
y dio un resoplido
por casualidad.
En la flauta el aire
se hubo de colar,
y sonó la flauta
por casualidad.
«¡Oh!», dijo el borrico,
«¡qué bien sé tocar!
¡y dirán que es mala
la música asnal!».
Sin reglas del arte,
borriquitos hay
que una vez aciertan
por casualidad.
Tomás de Iriarte.
Y a vosotros, ¿alguna vez os sale algo bien por casualidad?
domingo, 5 de septiembre de 2010
Hola a todos. (Presentación)
¡Hola! Me llamo Beatriz y soy española. Soy de Madrid, ciudad que adoro. Este año voy a trabajar como profesora de español en Rennes, la capital de la Bretaña francesa.
Lo que más me gusta hacer es viajar y conocer sitios nuevos, pero también leer un buen libro o disfrutar en el cine de una película (si es en versión original, mejor). También me gusta mucho la moda y quiero ir a París.
No me gusta fumar ni ver fútbol en la televisión.
Professeur native de espagnol:
espagnolarennes@gmail.com
Suscribirse a:
Entradas (Atom)

